Władysław Matlakowski

Sylwetka Tłumacza

Władysław Matlakowski (1850–1895) był cenionym chirurgiem, absolwentem Wydziału Lekarskiego Uniwersytetu Warszawskiego. W 1891 r. postępująca choroba zmusiła go do porzucenia pracy zawodowej. Poświęcił się badaniom etnograficznym, zwłaszcza Podhala. Przełożył tylko jedną sztukę Shakespeare’a – Hamleta – nad którym pracował kilkanaście lat. Tłumaczenie ukazało się w Krakowie w 1894 roku, opatrzone kilkusetstronicowym wstępem i komentarzem. Bliscy i przyjaciele zgodnie podkreślali ponadprzeciętną, neoplatońską wrażliwość Matlakowskiego na piękno świata: przyrody, lecz również rozmaitych wytworów działalności ludzkiej w wymiarze artystycznym i etnograficznym. Jako człowiek walczący z chorobą, a jednocześnie bezgranicznie oddany swoim pasjom, wywierał silne wrażenie osobiste. Niezwykła intensywność życia była odpowiedzią Matlakowskiego na cierpienie, postawą nie tyle eskapistyczną, co świadomym przylgnięciem do wybranej wartości i akceptacji tego, co nieuchronne.

Strategia przekładu

Praca Matlakowskiego nad Hamletem jest unikatowa z historycznego punktu widzenia. Matlakowski przygotował nie tyle przekład, co dwujęzyczne wydanie dramatu, którego nadrzędny cel wypada postrzegać jako krytycznoliteracki. Tłumaczył prozą, zachowując numerację wersów. Wierność pojmował przede wszystkim w sensie filologicznym: przekładał słowo w słowo, zdanie w zdanie, niekiedy nawet zachowując pierwotny szyk wyrazów w celu oddania akcentu logicznego oryginału. Różnicował dyskurs, posługując się archaizacją, a także wyrazami gwarowymi i neologizmami. Wydanie opatrzył rozbudowanym aparatem krytycznym: prócz wstępu, dodał przypisy, a w nich m.in. objaśnienia słów wieloznacznych, uwagi interpretacyjne, zestawienia głosów krytycznych itp. Matlakowski ujrzał swojego Hamleta w druku na tydzień przed śmiercią. Korektę arkuszy drukarskich wykonała jego żona, Julia, której zadedykował egzemplarz autorski.

Recepcja przekładu

Odbiór dzieła Matlakowskiego, zarówno w czasach mu współczesnych, jak i później, był zdominowany przez kontekst biograficzny, a opowieść o heroicznej pracy tłumacza stała się jednym z najbardziej przejmujących świadectw o sile fascynacji literackiej.

W pierwszych krytycznych ocenach podkreślano bezprecedensowy rozmach przedsięwzięcia, w którym Matlakowski zreferował całość ówczesnej refleksji szekspirologicznej poświęconej Hamletowi, wykraczając daleko poza rodzimą recepcję. W późniejszych czasach, pojawiły się też opinie mniej entuzjastyczne, wytykające Matlakowskiemu ciężki styl, brak oryginalności i nadmierną idealizację postaci księcia. Opracowanie wywarło jednak wpływ na myśl interpretacyjną Stanisława Wyspiańskiego i Romana Brandstaettera. Przekład nigdy nie trafił na scenę, zachowało się też niewiele egzemplarzy tego wydania. Przygotowany z tak wielkim poświęceniem nakład spłonął wkrótce po ukazaniu się, nie było też wznowień.

bibliografia przekładów

William Shakespeare, Hamlet, Prince of Denmark, edited and translated, with introduction, notes and supplements by Władysław Matlakowski M. D., Types of the Typography of the Jagellonian University, Cracow 1894. / Wiljam Szekspir, Hamlet, królewic duński, wydał, przełożył, wstępem, objaśnieniami i przypisami opatrzył Władysław Matlakowski, Czcionkami Tłoczni Wszechnicy Jagiellońskiej, Kraków 1894.