Dzieła Williama Shakspeare. t. 1, s. 373-479

Sen w wigilią Ś. Jana (II 3)
HERMIA Jeśli mnie kochasz, bądź odemnie zdala; Leżeć tak blisko skromność nie pozwala, LYZANDER Nie gorsz się mową, bo niewinność znaczy; Słowa miłości, miłość niech tłumaczy. Myślę, że serca nasze skute razem Mogą jednego serca być obrazem; Nasze dwa łona wiąże nam przysięga, Więc te dwa łona jedna wierność sprzęga. Przeto mi nie broń spocząć koło siebie, Tak spoczywając nie zawiodę ciebie. HERMIA Pięknie Lyzander syllogizmy składa. Cnota, moralność moja, niech przepada, Jeśli ja myślę, że w Lyzandrze zdrada. Ale przez miłość, luby mój, i grzeczność Połóż się dalej, bo każde konieczność Praw przystojności takie rozłączyny Dla cnotliwego chłopca i dziewczyny: Zdala pozostań i dobranoc tobie: Niech się twa miłość skończy tylko w grobie. LYZANDER Do twej modlitwy moje amen łączę; Wierność jak stracę, niechaj życie skończę! Sen nich ci zleje cały skarb słodyczy! HERMIA Niech da połowę temu, co mnie życzy!
(śpią)
Wchodzi PUK. PUK Cały lasek obiegałem, Ateńczyka nie widziałem, Bym na jego śpiącem oku Mógł doświadczyć mocy soku. Noc i cichość! – Któż to leży? Śpi w ateńskiej człek odzieży: To on, który z duszą twardą Biedne dziewczę karmi wzgardą; Tu i dziewczę śpi w męczarni Na wilgotnej, mokrej darni. Biedne dziecko nie śmie razem, Spocząć z tym nieczułym głazem, Dziki! zleję na twem oku Całą siłę tego soku: Jak się ockniesz, niech na wieki Miłość spędzi sen z powieki. Zbudź się zaraz jak wynidę, Bo do Oberona idę.
Sen w wigilią Ś. Jana (III 2)
PUK Nasza królowa kocha się w potworze. Kędy w chłodniku jej kolebka święta, Tam spoczywała snem głębokim zdjęta: blisko jej łoża prości rzemieślnicy, Z pracy żyjący, biedni Ateńczycy Zeszli się robić próbę sztuki, w celu Grać ją przed księciern na jego weselu. Jeden z tych gburów, co najtwardszej czaszki, Grając Pyrama, wpośród ich igraszki; Scenę opuścił, poszedł między głogi: Zaraz chwyciłem ten momencik błogi, Aby mu włożyć piękną oślą głowę Wnet odpowiadać miał na Tisby mowę, Idzie mój mimik, ledwie ujrzą jego, Jakoby dzikie gęsi, gdy dostrzegą Strzelca, co do nich czołga się pomału, Albo jak liczne z szarą głową wrony, Kracząc spłoszone nagle od wystrzału Lecą na oślep w różne nieba strony; Tak się rozbiegli gbury w jednej chwili: Sztuką tą ledwie łbów nie pokręcili; Ten gwałtu krzyczał, ten pomocy żebrał. Strach, co do reszty zmysły im odebrał, Martwe przedmioty zmienił w żywe wrogi: Rwały im odzież krzaki, ciernie, głogi; Temu mankietów, tym czapek nie stało, Wszystko na drodze co było, to rwało.
Sen w wigilią Ś. Jana (V 1)
HIPOLITA Przeto, że dziwne mniej prawdziwe właśnie. Nigdy nie wierzę w przestarzałe baśnie, Albo igraszki duchów. Kochankowie, Jak i szaleni, w swojej wrzącej głowie Takie widziadła, takie widzą rzeczy, Których nie pojmie rozum i zaprzeczy Wariat, kochanek, równie jak poeta Całkiem ulani tylko z wyobraźni; Więcej, jak piekło diabłów objąć zdoła Widzi szalony: a kochanek widzi Piękność Heleny wśród cyganki czoła: Ciska poeta w świetnym szale oczy, Z nieba na ziemię, z ziemi w niebo toczy: Gdy wyobraźnią w ciała przeistoczy Rzeczy nieznane, wtedy jego pióro Mary obleka kształtem i naturą, Wnet im nazwania daje i siedliska. To wyobraźni bujnej są igrzyska; Kiedy w radości, zaraz widzieć zdoła Przynoszącego radość tę anioła; Kiedy doświadcza w nocy jakiej trwogi, Wnet na niedźwiedzie przeobraża głogi. HIPOLITA Ale tej nocy sen opowiedziany, Który widzieli oni wszyscy razem, Nie wyobraźni tylko czczym obrazem, Ale zawiera jakąś prawdę tajną, Choć rzeczywiście dziwną, nadzwyczajną.

[William Shakespeare], Sen w wigilią Ś. Jana [Sen nocy letniej], tłum. Ignacy Kefaliński [I. Hołowiński] [w:] Dzieła Wilhelma Shakspeare, T. 1, T. Glücksberg, Wilno 1839, s. 373–479.

Download the play as a pdf file

Type: application/pdf

Size: 27.07 MB

Recommended edition

[William Shakespeare], Dzieła Wilhelma Shakspeare, tłum. Ignacy Kefaliński [I. Hołowiński], T. 1, T. Glücksberg, Wilno 1839.

Download the book as a pdf file

Type: application/pdf

Size: 126.05 MB

Author

Shakespeare, William (1564-1616)

Uniform title

Sen nocy letniej

Original title

Midsummer Night's Dream

Year of publication

1839

Year of origin

1830-1840

Place of publication

Wilno

Place of origin

Wilno

Publisher

T. Glücksberg

Source of scanned image

Biblioteka Narodowa: Polona.pl

Location of original

Open Source Shakespeare (OSS)

Sen w wigilią Ś. Jana

Uniform title

Sen nocy letniej

Original title

Midsummer Night's Dream

Source of scanned image

Biblioteka Narodowa: Polona.pl

Translator

Hołowiński, Ignacy (1807-1855)

Ignacy Hołowiński (1807–1855) was a clergyman and a writer. In Vilnius between 1839 and 1841 he published two volumes of...