Dzieła Williama Shakspeare. t. 3, s. 165-345

Henryk IV, Część 2 (I 2)
FALSTAFF No, mój olbrzymie, cóż tam mówił Doktor na moję wodę? GIERMEK Mówił że ona sama z siebie jest czysta i zdrowa, ale że ta osoba, do której ona należy, więcej ma chorób, niżeli sobie o tym myśli. FALSTAFF Na koniec wszystko co żyje, zaczyna sobie polować ze mnie. Mózg tej dla żartu skleconej gliny, która się tytułuje człowiekiem, nie może nic więcej wynaleźć pobudzającego do śmiechu, nad to com ja wynalazł, lub co o mnie wynaleziono. Na honor żem nie tylko sam dowcipny, ale muszę być jeszcze i przyczyną dowcipu drugich. To wybornie! Jeśli wiodąc cię teraz za sobą niepodobny jestem do maciory, która cały swój płód przyległa i prowadzi za sobą jednego jednym kwiczoła, i jeżeli Książę w innym celu dał mi cię na usługi, jak tylko dla kontrastu, to nie mam już ani kropli rozsądku. Millionset! ty pozioma mandragoro (**), ty byś lepiej odbijał na mojej czapce, jak gałązka, niżeli jak mój Giermek. Nigdy jeszcze taki gagacik nie był mym sługą: ale ja cię nie myślę oprawiać ani w złoto ani w srebro; spowiję cię w łachmany, i odeszlę na powrót klejnot jubilerowi, twojemu przeszłemu panu, którego Książęcy podbródek dotąd jeszcze nie porósł ani puchem. I nie porośnie nigdy: prędzej ja będę miał brodę na moich dłoniach. A jednak ten młokos, na którego szczękach żaden bal- wierz nie zapracuje sobie nigdy ani sześciu pensów, śmie utrzymywać że ma twarz Królewską, i czupurzy się jak gdyby pochodził z tych czasów, kiedy jego ojciec był jeszcze żakiem. Niech on tam zachowa dla siebie swoję najjaśniejszą łaskę, bo że już z mojej, tak dobrze jak wypadł, za to go mogę zaręczyć. Ale cóż tam mówi Mister Dumbleton, na atłas, o który go prosiłem na pled i spodnie? GIERMEK Kazał powiedzieć Panu, że potrzeba mu lepszej poręki niżeli poręka Bardolfa, że nie przyjmie ani pańskiego rewersu ani rewersu Bardolfa: że na takie zabezpieczenia on nie patrzy. FALSTAFF A niech go piekło porwie tego nieużytego bogacza, niech mu język przyschnie do krtani, a Łazarz niech tymczasem zasypia na łonie Abrahama! przeklęty Achitopel, nędznik wisielec przetrzymać tak długo Dżentlmena w zawieszeniu, i prawić mu potem o porękach. Te łysogłowe łotry nie robią teraz nic więcej, tylko noszą trzewiki na wysokich korkach i po sporej wiązce kluczów u pasa: a gdy potrzeba coś dać na masz ludziom uczciwym, zaraz ci występują z porękami. Zamknąć komuś usta w ten sposób jest to toż samo, jak gdyby ten łotr poczęstował mię gałkami na szczury. Jam myślał, że on mi przyśle dwadzieścia dwa łokcie atłasu, tak na honor jakem prawy rycerz tak sobie myślałem, aż on mi wyjeżdża z zabezpieczeniami! Co do niego, może spać sobie najdoskonalej zabezpieczony, bo ma na głowie rogi obfitości, przez które się prześwieca zalotność jego żony: a jednak pomimo tej rogowej latarni, on tylko jeden nie widzi, skąd pochodzi światło. Gdzież jest Bardolf? GIERMEK W Smithfield, kupuje on teraz konia dla waszej dostojności. FALSTAFF Jam go samego kupił w Saint-Paul, a on mi teraz chce kupić konia w Smithfield! A więc potrzeba by mi tylko jakiejkolwiek londynowej wdziękini, i byłbym w całem znaczeniu usłużonym, żonatym, i jeźdźcem.

[William Shakespeare], Henryk IV. Część druga, tłum. John of Dycalp [Placyd Jankowski] [w:] Dzieła Williama Shakspeare, T. 3, nakład i druk T. Glücksberga, Wilno 1847, s. 165–345.

Download the play as a pdf file

Type: application/pdf

Size: 51.47 MB

Recommended edition

[William Shakespeare], Dzieła Williama Shakspeare, tłum. John of Dycalp [Placyd Jankowski], T. 3, nakład i druk T. Glücksberga, Wilno 1847.

Download the book as a pdf file

Type: application/pdf

Size: 101.65 MB

Author

Shakespeare, William (1564-1616)

Uniform title

Henryk IV, część 2

Original title

Henry IV, Part II

Year of publication

1847

Year of origin

1840-1850

Place of publication

Wilno

Place of origin

Wilno

Publisher

T. Glücksberg

Source of scanned image

Biblioteka Narodowa: Polona.pl

Location of original

Open Source Shakespeare (OSS)

Henryk IV. Część druga

Uniform title

Henryk IV, część 2

Original title

Henry IV, Part II

Source of scanned image

Biblioteka Narodowa: Polona.pl

Translator

Jankowski, Placyd (1810-1872)

Placyd Jankowski (1810-1872) was a priest (Uniate, and then Orthodox), a lecturer, a writer and one of the first translators...